Anne Shirley
Tartalom
adat
Felhasznlnv:

Jelsz:
SgSg
Regisztrci
Elfelejtettem a jelszt
 
A ht idzete
"Valamikor n is lmodoztam egy palotrl... Azt hiszem, mi lnyok mind gy vagyunk ezzel. Aztn bekltznk egy nyolcszobs hzba, amely szvnk minden vgyt kielgti... Taln azrt, mert ott l a kirlyfink."

 

       Lucy Maud Montgomery

 
Legjabb videm
 
Men
 
Sziasztok

Mivel mindennek meg kell adnunk az rt, amit kapunk vagy elvesznk ezen a vilgon, s habr ambcikat kergetni valban megri, slyosan fizetnnk kell, hogy elnyerhessk ket.        

 

 
Anne knyvek
 
A ht kpe
anne


 
ra

mycodesplace.com
 
A Film
 
Don't Copy!

http://image.blingee.com/images17/content/output/000/000/000/6b7/638243354_1796875.gif?4

 
Hnyan jrtatok itt?
Induls: 2007-02-11
 
Lucy tollbl
 
Galria
 
A Szerelem
"Vgl is taln a romantika nem harsonasz s pomps klssgek kztt vgtat be az ember letbe, hanem gy lopakodik mellnk, mint egy rgi j bart, csendesen, szrevtlenl, taln przba burkolzva, amg egy vratlan pillanatban a rhull napsugr fel nem breszti az ott szunnyad zent s kltszetet, taln... taln... a szerelem egy gynyr bartsgbl fakad, oly termszetesen, ahogy bimbbl kipattan a rzsa."
 
Anne Of Green Gables-The Musical
 
Anne and Gilbert Musical
 
Kalendrium
 
Szavazz
Knyv vagy film a jobb?

Film
Knyv
Mindkett
Egyiksem
Szavazs llsa
Lezrt szavazsok
 
Receptek
 
Vratlan utazs
 
A Blogom
 
Chat
Nv:

zenet:
:)) :) :@ :? :(( :o :D ;) 8o 8p 8) 8| :( :'( ;D :$
 
Anne of Green Gables
 
Anne kedvenc verse

Lord Alfred Tennyson

Shalott hlgye

Folyvlgyben napsugr,
Rozs s rpa tncot jr,
Mezt ruhz, gbe szll,
S a rtmetsz t vgn vr
Soktorny Camelot.
Npe szeme messze kelt,
Liliomos tavat lelt,
T viznek fld felelt:
Sziget az ott: Shalott.

Reszket a fz, nyrfa ga,
Stt szelet rept hta,
rk folyam kk habjra,
Fld-lel vz-karjba.
Hmplyg-lent Camelot.
Nagy a fal, ngy torony, szrke,
Virgrl a fnyt elszrve,
Csendes sziget mlyn lve
Szp leny, s a sziget: Shalott.

Parton fzfa koszorzza
Dszes brkt; lassan hzza
Vzhabja-l, vzen kszva,
A rzbrka selyemtra
Siklik le; s fent: Camelot.
De intett-e neked mr?
az, ki a lpcsn ll?
Tudod-e a nevt mr
A hlgynek- hona Shalott-?

Napszmos, ki hajnallal kel,
Kasza suhan – s a szllel
Elbdtja nekvel,
Hangja szll a vlgy vizvel,
Le az rral; s ott: Camelot.
Holdvilgi paraszt fradt,
Megkti a rozsblkat,
Tndr-hang lenyt hallgat,
S az szigete Shalott.

Szp szttese je-napja,
Csilla sznnel ragyogtatja.
Hangok suttogst hallja,
Hajt tok-rny takarja,
Ha szemt vonzza Camelot.
tok? Taln mesefle...
Szvetjt mg szni kne,
Semmi mssal nem trdne
A leny; brtne Shalott.

De megfordul, s tkre vrja
Felakasztva kk falra,
S benne a tlpart vilga,
svny, melynek vgn vrja
Soktorny Camelot.
Ezstfoly suhan messze,
Falusi np tn nevetve
Piactrre igyekezve…
S messze, messze: Shalott.

Hajadon, ha nevet fennen,
Vagy egy pap reszketeg nyergen
Lovagol; vagy arra ppen,
Aprd skarlt kpenyben
Irnyuk: Camelot.
s hol, hol nem, a tkr kkje,
Lovagoknak fnyl vrtje,
- Nincsen, ki t hn megvdje,
A lenyt- mgttk Shalott.

Szttesben mindig ltja
Tkre fnyt; s nem vrja
jszaknak stt lma
Rmkpeit; koporsja
Zenje, fnye Camelot.
A hold, mikor flezstltt,
Egy szerelmespr halottan jtt.
„Flre, rnyak!” kilt s sztt
Tovbb a lny; hona Shalott.

Lakja melll nyllvsre,
Kalsz kzt nem gyomnvsre
Szll napsugr; a nap fnye
Lngot lobbant rz mellvrtre,
S a lovag: Lancelot.
Hs lovag, ki hn szeretn
Hlgyt- acl pajzsa vdn,
Az most tornyot tkrz kpp,
S a torony: Shalott.

Kves kantr villog messze
Mint szz csillag nyri este,
Arany Tejt fnylik messze.
Szjharangnak j a kedve,
S az ti cl: Camelot.
S brbl font, cmeres ve,
Krt rajta, gymntos kve
Csengett, vgtn elreplve.
Ell, nzd! - az Shalott.

Kk g alatt vadul vgtat
Ragyog, fnylik, arany spad
Napfny a nyeregre tmad,
Napfny a sisakra tmad,
Benne a kp: Camelot.
Keresztl a bbor jen,
Kvk lnek holdas fnyben
Csillag utat hz az gen,
S alatta: Shalott.

Parzslik a lovag szeme,
Csatamnje vgtat vele,
Sisak alatt haja selyme,
Hullm-frtje sznfekete.
A lovag clja Camelot.
Foly vlgyn, folyparton
Varzstkr a srhanton,
„Tirra lirra,” szll a tavon,
gy dalolt Lancelot.

Hagyd a szttest, hagyd a szket!
t szobjn hrmat lpett,
-Vrs tavirzsa gett-
Pnclt ltott s mellvrtet,
Vrja t mr Camelot.
Szp szvete szlben elszllt,
Tkre ezer darabra vlt,
„Elrt az tok!” kilt,
A lny, engedi Shalott.

Keleti szl est fakaszt
Fk lombjrl gat szakaszt
Zg folyam mondott panaszt
A viharnak, gre akaszt
Villmfnyben Camelot.
Lny alakja libben partra,
Hajt rejt a fzfa lombja
S a brka orrra rva:
„ E hlgy hona Shalott.”

S fenn homly a folyn tvol,
Tombol szl hullmot rkol,
Leny szeme rved tvol,
Arca eltt halvny ftyol,
A folyn fenn -, eltte: Camelot.
S ahogy a nap lenyugodott,
Lnct oldja, szeme nyitott,
grenz mg - folyn siklott
A hlgy, engedte Shalott.

Fehrbe sztt teste fekszik
A brka mlyn- Hold nvekszik
Lombok rnya fnyt metszik,
S siklik; vrja, gy tetszik,
A kapu, s azon tl: Camelot.
Fzfa karol a brkba,
Omlik a foly lmra,
lmodik a lny hangjra.
Dalol a lny, s messze mr Shalott.

Dala gysz volt, szentelt bnat,
Halkan cseng hangja a lnynak,
Mg arcra hall spadt,
Szemre mly rnyak szlltak.
Fordul a haj: ell Camelot.
Llek a parton mg nem jr,
Messze mg a soktorny vr,
Brkjban halott mr,
Nem dalol, s messze Shalott.

Tornyok, kvek rnya alatt
Virg, erkly llt falat
De a brka tovbbhalad,
Vzen szva, kertek alatt,
S clja: soktorny Camelot.
Szobikbl mind lejnek
Prok, urak, dmk, hlgyek,
S a brka orrt nzve jnnek:
„E hlgy hona Shalott.”

Kit hozott a foly erre?
A zld partra le-lemenve
Csendesl a kirly terme,
Rndul kezk a keresztre
Cameloti lovagoknak.
Csak Lancelot ll- szeme harmat,
Nzi - de a halott hallgat.
„Isten adjon nyugodalmat
A shalotti szp asszonynak."

 

 

       The Lady of Shalott

        PART I

        On either side the river lie
        Long fields of barley and of rye,
        That clothe the wold and meet the sky;
        And thro' the field the road runs by
        To many-tower'd Camelot;
        And up and down the people go,
        Gazing where the lilies blow
        Round an island there below,
        The island of Shalott.

        Little breezes dusk and shiver
        Thro' the wave that runs for ever
        By the island in the river
        Flowing down to Camelot.
        Four gray walls, and four gray towers,
        Overlook a space of flowers,
        And the silent isle imbowers
        The Lady of Shalott.

        By the margin, willow veil'd,
        Slide the heavy barges trail'd
        By slow horses; and unhail'd
        The shallop flitteth silken-sail'd
        Skimming down to Camelot:
        But who hath seen her wave her hand?
        Or at the casement seen her stand?
        Or is she known in all the land,
        The Lady of Shalott?

        Only reapers, reaping early
        In among the bearded barley,
        Hear a song that echoes cheerly
        From the river winding clearly,
        Down to tower'd Camelot:
        And by the moon the reaper weary,
        Piling sheaves in uplands airy,
        Listening, whispers " 'Tis the fairy
        Lady of Shalott."

        PART II

        There she weaves by night and day
        A magic web with colours gay.
        She has heard a whisper say,
        A curse is on her if she stay
        To look down to Camelot.
        She knows not what the curse may be,
        And so she weaveth steadily,
        And little other care hath she,
        The Lady of Shalott.

        And moving thro' a mirror clear
        That hangs before her all the year,
        Shadows of the world appear.
        There she sees the highway near
        Winding down to Camelot:
        There the river eddy whirls,
        And there the surly village-churls,
        And the red cloaks of market girls,
        Pass onward from Shalott.

        Sometimes a troop of damsels glad,
        An abbot on an ambling pad,
        Sometimes a curly shepherd-lad,
        Or long-hair'd page in crimson clad,
        Goes by to tower'd Camelot;
        And sometimes thro' the mirror blue
        The knights come riding two and two:
        She hath no loyal knight and true,
        The Lady of Shalott.

        But in her web she still delights
        To weave the mirror's magic sights,
        For often thro' the silent nights
        A funeral, with plumes and lights
        And music, went to Camelot:
        Or when the moon was overhead,
        Came two young lovers lately wed:
        "I am half sick of shadows," said
        The Lady of Shalott.

        PART III

        A bow-shot from her bower-eaves,
        He rode between the barley-sheaves,
        The sun came dazzling thro' the leaves
        And flamed upon the brazen greaves
        Of bold Sir Lancelot.
        A red-cross knight for ever kneel'd
        To a lady in his shield,
        That sparkled on the yellow field,
        Beside remote Shalott.

        The gemmy bridle glitter'd free,
        Like to some branch of stars we see
        Hung in the golden Galaxy.
        The bridle bells rang merrily
        As he rode down to Camelot:
        And from his blazon'd baldric slung
        A mighty silver bugle hung,
        And as he rode his armour rung,
        Beside remote Shalott.

        All in the blue unclouded weather
        Thick-jewell'd shone the saddle-leather
        The helmet and the helmet-feather
        Burn'd like one burning flame together,
        As he rode down to Camelot.
        As often thro' the purple night,
        Below the starry clusters bright,
        Some bearded meteor, trailing light,
        Moves over still Shalott.

        His broad clear brow in sunlight glow'd;
        On burnish'd hooves his war-horse trode;
        From underneath his helmet flow'd
        His coal-black curls as on he rode,
        As he rode down to Camelot.
        From the bank and from the river
        He flash'd into the crystal mirror,
        "Tirra lirra," by the river
        Sang Sir Lancelot.

        She left the web, she left the loom,
        She made three paces thro' the room,
        She saw the water-lily bloom,
        She saw the helmet and the plume,
        She look'd down to Camelot.
        Out flew the web and floated wide;
        The mirror crack'd from side to side;
        "The curse is come upon me," cried
        The Lady of Shalott.

        PART IV

        In the stormy east-wind straining,
        The pale yellow woods were waning,
        The broad stream in his banks
        complaining
        Heavily the low sky raining
        Over tower'd Camelot;
        Down she came and found a boat
        Beneath a willow left afloat,
        And round about the prow she wrote
        'The Lady of Shalott'.

        And down the river's dim expanse
        Like some bold seer in a trance,
        Seeing all his own mischance--
        With a glassy countenance
        Did she look to Camelot.
        And at the closing of the day
        She loosed the chain, and down she lay;
        The broad stream bore her far away,
        The Lady of Shalott.

        Lying, robed in snowy white
        That loosely flew to left and right--
        The leaves upon her falling light--
        Thro' the noises of the night
        She floated down to Camelot:
        And as the boat-head wound along
        The willowy hills and fields among,
        They heard her singing her last song,
        The Lady of Shalott.

        Heard a carol, mournful, holy,
        Chanted loudly, chanted lowly,
        Till her blood was frozen slowly,
        And her eyes were darken'd wholly,
        Turn'd to tower'd Camelot.
        For ere she reach'd upon the tide
        The first house by the water-side,
        Singing in her song she died,
        The Lady of Shalott.

        Under tower and balcony,
        By garden-wall and gallery,
        A gleaming shape she floated by,
        Dead-pale between the houses high,
        Silent into Camelot.
        Out upon the wharfs they came,
        Knight and burgher, lord and dame,
        And round the prow they read her name,
        The Lady of Shalott.

        Who is this? and what is here?
        And in the lighted palace near
        Died the sound of royal cheer;
        And they cross'd themselves for fear,
        All the knights at Camelot:
        But Lancelot mused a little space;
        He said, "She has a lovely face;
        God in his mercy lend her grace,
        The Lady of Shalott."

 
Tartalom

Hímes tojás, nyuszipár, téged vár a Mesetár! Kukkants be hozzánk!    *****    Dryvit, hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, nyaralók és egyéb épületek homlokzati szigetelését! 0630/583-3168    *****    Nagyon ütõs volt a Nintendo Switch 2 Direct! Elemzést a látottakról pedig itt olvashatsz!    *****    Elkészítem születési horoszkópod és ajándék 3 éves elõrejelzésed. Utána szóban minden kérdésedet megbeszéljük! Kattints    *****    Könyves oldal - egy jó könyv, elrepít bárhová - Könyves oldal    *****    20 éve jelent meg a Nintendo DS! Emlékezzünk meg ról, hisz olyan sok szép perccel ajándékozott meg minket a játékaival!    *****    Ha érdekelnek az animék,mangák,videojátékok, japán és holland nyelv és kultúra, akkor látogass el a személyes oldalamra.    *****    Dryvit, hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, nyaralók és egyéb épületek homlokzati szigetelését! 0630/583-3168 Hívjon!    *****    Könyves oldal - Ágica Könyvtára - ahol megnézheted milyen könyveim vannak, miket olvasok, mik a terveim...    *****    Megtörtént Bûnügyekkel foglalkozó oldal - magyar és külföldi esetek.    *****    Why do all the monsters come out at night? - Rose Harbor, a város, ahol nem a természetfeletti a legfõbb titok - FRPG    *****    A boroszkányok gyorsan megtanulják... Minden mágia megköveteli a maga árát. De vajon mekkora lehet ez az ár? - FRPG    *****    Alkosd meg a saját karaktered, és irányítsd a sorsát! Vajon képes lenne túlélni egy ilyen titkokkal teli helyen? - FRPG    *****    Mindig tudnod kell, melyik kikötõ felé tartasz. - ROSE HARBOR, a mi városunk - FRPG    *****    Akad mindannyijukban valami közös, valami ide vezette õket, a delaware-i aprócska kikötõvárosba... - FRPG    *****    boroszkány, vérfarkas, alakváltó, démon és angyal... szavak, amik mind jelentenek valamit - csatlakozz közénk - FRPG    *****    Why do all the monsters come out at night? - Rose Harbor, a város, ahol nem a természetfeletti a legfõbb titok - FRPG    *****    why do all monsters come out at night - FRPG - Csatlakozz közénk! - Írj, és éld át a kalandokat!    *****    CRIMECASESNIGHT - Igazi Bûntényekkel foglalkozó oldal    *****    Figyelem, figyelem! A második vágányra karácsonyi mese érkezett! Mesés karácsonyt kíván mindenkinek: a Mesetáros